Translation (Master)
Ziel des Masterstudiums Translation ist die Verbindung der praktischen translatorischen Tätigkeit mit den dahinterstehenden wissenschaftlichen Konzepten und Strategien. Unter sich ständig wandelnden gesellschaftlichen und technologischen Bedingungen sind die Absolven*innen des Masterstudiums befähigt, (selbst-)verantwortlich in einer globalisierten Gesellschaft translatorisch zu handeln, erworbenes Wissen zu verarbeiten, ihre Fähigkeiten anzuwenden und zu vermitteln, sich selbständig weiterzuentwickeln, sich flexibel an neue Tätigkeitsfelder anzupassen und sie kompetent mitzugestalten.
Das Masterstudium Translation wird mit folgenden Schwerpunkten angeboten: Fachübersetzen und Sprachindustrie (Specialized Translation and Language Industry), Übersetzen in Literatur – Medien – Kunst (Translation in Literature – Media – the Arts), Dialogdolmetschen (Dialogue Interpreting), Konferenzdolmetschen (Conference Interpreting).
Im MA Translation müssen Sie einen Schwerpunkt und Sprachenkanon festlegen. Diese Festlegung ist bindend und kann nachher nicht mehr geändert werden. Für diese beiden Entscheidungen haben Sie ausreichend Zeit. Die Pflichtmodulphase (Module 01 und 02) können nach der Zulassung ohne die besagte Festlegung absolviert werden. Für die LV ab dem Modul 03 muss der Schwerpunkt und für die Lehrveranstaltungen ab dem Modul 05 muss der Sprachenkanon festgelegt werden. Es ist daher sehr ratsam, zuerst auch den orientierenden Charakter der Lehrveranstaltungen der Module 01 und 02 zu nützen.
Bei der Zulassung können zunächst nur zwei Sprachen, nämlich die A-Sprache und die B- oder C- Sprache angegeben werden. Die zweite gemeldete Sprache erhält je nach nachfolgend gewähltem Schwerpunkt die Funktion als B- und/oder C-Sprache. Im Normalfall ist die A-Sprache jene Sprache, die Sie am besten beherrschen – vorausgesetzt diese Sprache wird am ZTW angeboten. Bitte bedenken Sie bereits vor Antragstellung, ob die angedachte Sprachkombination studierbar ist.
Die zum Zeitpunkt der Zulassung gewählten (A- und B- oder C-)Sprachen sind bindend und können im späteren Verlauf des Studiums nicht geändert werden.
Master of Arts
Kennzahl: 070
4 Semester / 120 ECTS Credits
Sprache: Deutsch C2, Englisch C2 und eine weitere Sprache C2 → angebotene Sprachen
KEIN Aufnahmeverfahren
Curriculum (Version 2024)
Facts & Figures
- Studierende: kA
- Absolvent*innen im vergangenen Studienjahr: kA
- benötigte Semester bis zum Abschluss (Median): kA
Datenstand: 20.07.2023
Informationen zu Darstellung & Berechnung
*Hier finden Sie detaillierte Informationen zu statistischen Daten aus Studium und Lehre.
Zulassungsverfahren
erforderliche Sprachkenntnisse
Infos zu Vorstudien:
Jedenfalls fachlich in Frage kommen folgende Studien an der Universität Wien:
Let's Talk
Das Studium
Folgende Sprachen werden angeboten und sind gemäß den curricularen Festlegungen in bestimmten Kombinationen studierbar:
Deutsch, Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch
Das Studium soll der Vorbereitung auf professionelle Tätigkeit als Translator*innen dienen. Kompetenzen, die allen Berufsfeldern zukünftiger Translator*innen gemein sind und im Rahmen des Masterstudiums Translation erworben bzw. vertieft werden, umfassen unter anderem translatorische Kompetenz, transkulturelle Kompetenz, sprachliche Kompetenz, Recherchekompetenz, technologische Kompetenz sowie darüber hinausgehend metafachliche und soziale Kompetenzen.
Fünf Begriffe
mit denen Sie sich im Studium auseinandersetzen:
- Fachübersetzen
- Dialogdolmetschen
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Konferenzdolmetschen
... und viele mehr.
Einblick in die Studieninhalte
Hier finden Sie das aktuelle Lehrangebot für dieses Studium, damit Sie einen besseren Einblick in die Inhalte bekommen. Für weitere Infos bitte auf die gewünschte Ebene klicken.
Nach dem Studium
Als Einsatzgebiete kommen insbesondere
- Unternehmen
- öffentliche und private Institutionen
- nationale und internationale Organisationen und Medien
- Kultureinrichtungen
- Verlage sowie Übersetzungsagenturen
in Frage.
Das Studium aus Perspektive der Absolvent*innen
Absolvent*innen ...
- geben dem Studium die Note: 2,5 (gut)
- beurteilen das Anforderungsniveau mit: 3,8 (hoch)
→ Diese Ergebnisse beruhen auf Rückmeldungen von 118 Absolvent*innen.
*Weitere Einschätzungen zum Studium aus Sicht von Absolvent*innen finden Sie in der Studienabschlussbefragung „Masterstudiums Translation“.
Absolvent*innen ...
- finden durchschnittlich innerhalb von 1 Monat nach Studienabschluss einen Job.
*Weitere Informationen zu Berufseinstieg und Karriereverläufen finden Sie im Absolvent*innen-Tracking "MA Translation".